O PlayStation 2 ainda é um console muito popular no Brasil e os jogos de sua geração marcaram a infância de muitos jogadores. Na época, porém, muita gente não conseguia aproveitar o conteúdo dos games por causa de barreiras linguísticas, mas fãs estão resolvendo isso atualmente. Um dos grupos mais ativos na tradução e localização de games é o Silent Fandub, que além de legendar, também está dublando jogos icônicos como Resident Evil 4, Silent Hill 3 e God of War.
Confira aqui a nossa entrevista com Henderson Souza, criador do projeto Silent Fandub. Veja também nosso texto sobre as redublagens do site, incluindo a de Crash Bandicoot 2, que sai em breve.
Nacionais – Primeiro, pode me falar um pouco sobre você?
Henderson: Meu nome é Henderson Souza, sou de Belo Horizonte, tenho 24 anos e trabalho como Monitor de Qualidade. Difícil dizer meu jogo favorito pois sou muito fã de vários, mas para escolher um, eu diria que Shenmue é meu jogo favorito.
N – Como o projeto do Silent Fan Dub começou? Há quanto tempo vocês já estão na ativa?
H: Bom, começou em meados de 2011, eu já gostava de editar games mas nunca tinha iniciado nenhum projeto. No Youtube, vi que um fã tinha dublado algumas cenas do Silent Hill 3, mas com nenhuma pretensão de colocar a dublagem no jogo, como tinha ficado um bom trabalho eu entrei em contato com ele explicando que sabia editar os arquivos do game e se ele achava interessante colocar a dublagem no jogo.
Como não obtive nenhuma resposta, fiquei desanimado por alguns dias, mas de repente tive uma ideia: E se eu mesmo dirigir a dublagem? Foi aí que entrei no mundo da fandublagem. Descobri que existiam muitos “fandubladores” que disponibilizavam uma espécie de “banco de voz”, então eu ficava horas e horas ouvindo voz por voz imaginando se combinaria com determinado personagem. Além disso, consegui entrar em contato com alguns dubladores da versão do Youtube e dois deles entraram no elenco.
Mesmo a dublagem do Silent Hill 3 sendo um grande projeto, eu jamais esperava que a recepção fosse tão boa. Não tenho certeza, mas acho que o primeiro anúncio do projeto de dublagem foi em uma antiga comunidade de Silent Hill no Orkut, e a recepção foi perfeita, muitos elogios e críticas construtivas e ambas contribuíram para o projeto prosseguir.
N – Atualmente, a equipe de vocês conta com quantas pessoas trabalhando nas dublagens?
H: Membros fixos são apenas eu e o Morpheus SD, pois nós que idealizamos os projetos e as edições. Entretanto, vários editores nos dão suporte, e também damos suporte para projetos de outras pessoas/equipes, pois na comunidade de Tradução de fãs um ajuda o outro.
N – Por que fazer dublagens e localização de jogos de PS2?
H: Até pouco tempo era extremamente raro ver games traduzidos em Português, ainda mais dublados. Para Playstation 2 eu posso contar nos dedos o número de games com tradução oficial. Além disso, é indiscutível que é um dos maiores consoles de todos os tempos, com vários games clássicos e fãs que ainda o utilizam para jogar.
“Como sou fã da franquia Silent Hill, senti
que eu faria uma grande contribuição para os fãs brasileiros”
Como sou fã da franquia Silent Hill, senti que eu faria uma grande contribuição para os fãs brasileiros, já que nessa época nenhum Silent Hill foi oficialmente traduzido e muito menos dublado para PT-BR, e claro, como uma homenagem a série. Após o lançamento da dublagem do Silent Hill 3, expandimos para outras franquias.
N – Como os patchs são liberados de graça e o trabalho é feito por fãs, vocês recebem algum apoio externo para continuar trabalhando?
H: Disponibilizamos todos os patches gratuitamente. Após vários pedidos dos seguidores, disponibilizamos um Link para doações (para ajudar a comprar um PC melhor e consoles para serem feitos testes nos patches).
Já recebemos algumas doações em dinheiro (Via PagSeguro), mas a doação mais importante certamente foi a do Playstation 3. Um dos nossos seguidores entrou em contato e disse que queria muito ajudar, ele tinha um PS3 que não usava mais e então nos enviou, agradeço muito a ele não somente pela doação em si, mas por acreditar nos nossos projetos.
N – Como funciona o processo de dublagem de um jogo? Pode me explicar com alguns detalhes como vocês fazem isso de forma não oficial (sem ajuda da produtora do game)?
H: Cada jogo possui um formato de arquivo, então para cada game que começarmos a dublar, é uma aventura estudando tudo até aprender a inserir a dublagem nele. Após idealizar o projeto, começamos a selecionar o elenco da dublagem. A medida que as vozes chegam fazemos um primeiro tratamento retirando ruídos e adicionando efeitos, e aguardamos alguns meses até termos todas as falas reunidas.
“Reconstruímos o áudio do zero indo
atrás da trilha sonora e dos efeitos sonoros”
Com as vozes prontas, começa a edição: reconstruímos o áudio do zero indo atrás da trilha sonora e dos efeitos sonoros, fazemos as sincronizações das falas com o movimento labial dos personagens, etc. Algumas vezes não conseguimos encontrar a trilha original e fazemos adaptações colocando a trilha mais semelhante possível para a cena. E por último inserimos os arquivos de áudio no jogo. Quando não existem ferramentas capazes de editar o jogo em específico, inserimos tudo via editor hexadecimal, esse procedimento é muito mais trabalhoso e demorado.
A última fase do processo são os testes, que, na minha opinião, é a mais trabalhosa e cansativa(risos). Nessa hora zeramos o jogo várias vezes procurando erros e sempre aparecem bugs “do além”(risos), pois quando achamos que está tudo pronto, lá pra metade do jogo, aparecem erros do nada. E lá vamos nós consertar e repetir o gameplay tudo do zero.
“Disponibilizamos somente o patch para não termos problemas com pirataria”
Nós prezamos por um trabalho bem feito. Seria muito mais fácil iniciar um projeto e fazer ele pela metade, com falas fora de sincronia, uma dublagem incompleta e travamentos ao longo do jogo, mas nós gostamos de valorizar o trabalho de todos os envolvidos, uma vez que é tudo de forma voluntária. Então após semanas ou até meses de testes e correções, criamos os instaladores do Patch e fazemos o Upload para os fãs baixarem. Lembrando que disponibilizamos somente o Patch, nunca disponibilizamos os jogos para evitar problemas com pirataria.
N – Após a conclusão de RE4, vocês possuem planos de fazer outras dublagens?
H: Sim, estamos estudando alguns novos projetos e finalizando outro para lançar no dia das crianças.[Spoiler: É Crash Bandicoot 2!].
N – Tem mais alguma coisa que gostaria de falar para o público?
H: Quero agradecer todo o pessoal que nos apoiou durante todo esse tempo, todo nosso trabalho é voluntário mas é muito gratificante saber que estamos contribuindo de certa forma para a comunidade de games no Brasil.
Temos certeza que muitas empresas valorizam os trabalhos dos fãs, não só de tradutores e dubladores como a Silent Fandub, mas também toda a comunidade de modificações de games, que muitas vezes aumenta ainda mais a longevidade do jogo.
“Temos certeza que muitas empresas de games valorizam os trabalhos dos fãs”
É indiscutível que, por exemplo, GTA San Andreas e Skyrim são uns dos melhores games já criados, mas tenho certeza que se não fossem os milhares dos ótimos Mods criados por fãs, não teriam o mesmo número de pessoas jogando até hoje.
Entretanto, tememos também que em algum projeto futuro, venha alguma produtora nos impedir (como já aconteceu com outros grupos que modificam games). E mesmo não sendo pirataria, a realidade é que essas empresas possuem o direito da franquia e podem impedir qualquer projeto de fã, felizmente não são todas empresas que veem com maus olhos esses projetos.
Conheça mais sobre as dublagens da Silent Fandub nesse texto aqui. Visite também o site do projeto.