A dublagem é uma sacanagem com o ator que fez o filme

Redator Pixel

Quando saí de casa para ir à aula de Sociedade e Loucura não esperava refletir tanto sobre o mercado de dublagem nacional.

Era a minha primeira aula naquela disciplina, eu não sabia muito o que esperar, já que meus companheiros de curso apenas indicavam ela e não falavam muito sobre.

“Vai ser bom, vai por mim.” – era o que diziam mesmo depois de eu insistir por mais comentários.

“O professor é muito bom” – ou coisa do tipo. Ao chegar na sala, escolhi sentar no meio da classe e esperei a aula começar. E a aula começou.

Estúdio de dublagem

O preconceito com a dublagem brasileira

Minha primeira impressão foi a de que algo estava muito errado.

O professor era uma pilha, não parava quieto, esbanjava energia, carisma, vontade de lecionar, coisa rara no meio acadêmico.

Explicou seus métodos, e fez afirmações sobre o mundo da psicologia surpreendentes para um aluno de jornalismo como eu, que pouco tinha ouvido falar sobre essa área em minha vida.

Mas foi o que disse sobre um dos filmes que assistiríamos na disciplina que me chamou atenção.

Ele comentou que um dos filmes seria dublado e fez um comentário que não sairá jamais da minha cabeça:

“Infelizmente, um deles é dublado. O que, né? Uma sacanagem, a dublagem é uma sacanagem com o ator que fez o filme.”

Microfone de alta capacidade em estúdio de dublagem

Três pontos são fundamentais para compreender a sacanagem que a dublagem é com o ator que fez o filme.  

Primeiro que ela é um produto.

Segundo que é produzida por trabalhadores em condições desfavoráveis.

Terceiro que nem todos tem o conhecimento que um professor universitário tem para compreender o filme em sua linguagem original.

Gosta de dublagem? Ouça o episódio do
nosso podcast em que falamos sobre o assunto

A dublagem passa por um longo processo de produção. Primeiro a produtora cinematográfica escolhe um tradutor para fazer a adaptação do filme para a língua em que será dublado.

Guilherme Briggs, dublador de Buzz Lightyear
 mundo estranho/Mundo Estranho

Geralmente os dubladores reclamam muito das adaptações feitas pelos tradutores quando ela chega no estúdio para a gravação.

A tradução é uma das etapas mais baratas, feita por uma única pessoa que confere o filme com o texto original geralmente às vésperas da gravação.

Ele deve dar sentido às falas originais em nossa língua.

Em seguida, há a escolha do estúdio de dublagem, o diretor de dublagem seleciona os atores que atuarão substituindo a interpretação original e as gravações são feitas geralmente em um único dia.

O dublador recebe o texto apenas na hora da gravação, não há ensaio e nem inúmeras tentativas para a gravar suas falas.

O agendamento de gravações é apertadíssimo e os estúdios precisam gravar dezenas de filmes para que consigam se manter ao longo do mês.

Não é apenas no Brasil que dubladores passam por apertos.

Nos Estados Unidos, os dubladores já fizeram diversas greves, estão em luta constante por melhores condições de trabalho.

A dublagem é um produto.

Ela serve para gerar lucro, principalmente para grandes estúdios cinematográficos que conseguem atingir pessoas do mundo todo, lembrando que a dublagem está presente em todo o planeta.

Alguns países não têm tanta tradição, mas isso está relacionado com a popularização de línguas como o inglês, espanhol e mandarim.

Na Europa, por exemplo, não é incomum que pessoas saibam falar uma segunda língua.

Desenhos animados costumam render uma boa fatia de lucro e são dublados em diversas línguas | Na imagem: Tio Patinhas

O número de pessoas com domínio da língua inglesa aqui no Brasil não se compara com o de países da Europa, próximos da Inglaterra e capazes de oferecer uma educação de base forte em línguas estrangeiras.

Sobre a afirmação do professor, não creio que os atores estrangeiros concordem ele.

Em entrevista ao jornal The New York Times, em 1999, o cineasta italiano Roberto Benigni declarou que apoiava a versão em inglês para o mercado americano de sua obra de maior sucesso, A Vida É Bela, “porque as legendas matam a alma de um filme”.

A Vida é Bela, filme de Benigni que também recebeu dublagem no Brasil

O detalhe mais interessante é que o próprio Benigni era responsável pela dublagem na língua inglesa de seu personagem em Pinóquio, que estreou nos cinemas da Itália em 2002.

Apesar de começar no papel, acabou desistindo depois de duas semanas de trabalho, por não gostar de sua performance.

Isso porque todo dublador é ator, mas nem todo ator é dublador, dublar requer muita técnica. Ele percebeu isso e cedeu lugar a alguém mais qualificado.

A dublagem permite que atores de cinema de outros países se tornem conhecidos por pessoas que não conseguiriam acompanhar um filme com legendas, esse é um dos principais motivos de atores acharem interessante a dublagem em outra língua.

Além disso, utilizando legendas, perde-se grande parte da linguagem cinematográfica utilizada na composição de takes e outras questões estéticas do filme.

Luciano Huck é um dos famosos a se aventurar no mundo da dublagem

Luciano Huck foi chamado para dublar um personagem na trama de Enrolados, filme da Disney – isso porque os estúdios cinematográficos buscam desesperadamente atrair público e ganhar dinheiro.

Usar uma figura pública completamente sem experiência em dublagem para fazer um personagem coadjuvante é uma atitude de total desrespeito com atores e dubladores de todo o Brasil, ainda assim é uma boa estratégia para arrecadar alguma quantia a mais.

Confira todos os episódios do Homem
Aranha dos Anos 60 do Nacionais aqui

É importante lembrar que ser dublador é ser ator. E, do ponto de vista popular, ser ator é uma loucura.

Sei disso porque quando contei ao meu pai que faria artes cênicas ele não teve uma reação agradável.

“Você é louco?” – gritou comigo. E é muito louco pensar que fui louco de não fazer artes cênicas com medo do que pensaria.

De qualquer forma, não é difícil entender a pressão social é feita aos atores, há pouquíssimo apoio à formação de profissionais da área na sociedade.

Se você não se torna um astro de uma telenovela de grande expressão nacional, trabalha com algo de pouco apoio social e é taxado constantemente de louco ou de alguém à margem de um padrão moral.

A dublagem é, sem dúvida, uma das áreas que mais me interessa quando o assunto é atuar.

Sou fã do teatro e até mesmo das telas, mas trabalhar exclusivamente com a voz é algo que me fascina mais.

O Redublado no YouTube, reúne algumas zoeiras feitas com a voz, você pode conferir minhas loucuras lá.

Por essas razões aquele comentário do professor marcou tanto pra mim.

Eu pesquisei antes de escrever este texto, e isso serviu para entender perfeitamente por que a dublagem tantas vezes deixa a desejar e se torna uma sacanagem com o ator que pensa, constrói o personagem e se dedica para passar as emoções tão precisamente em um filme…

Deixe um comentário